India National Anthem In English

Posted on

Jana Gana Mana. ' Jana Gana Mana ' ( Hindi: [ɟənə gəɳə mənə]) is the national anthem of India. It was originally composed as Bharoto Bhagyo Bidhata in Bengali by poet Rabindranath Tagore. The first stanza of the song Bharoto Bhagyo Bidhata in its Hindi version was adopted by the Constituent Assembly of India as. The song, Jana-gana-mana, composed originally in Bengali by Rabindranath Tagore, was adopted in its Hindi version by the Constituent Assembly as the National Anthem of India on January 24, 1950. It was first sung on December 27, 1911 at the Calcutta session of the Indian National Congress. 'Jana Gana Mana' is the national anthem of India. Many of the words exist with the same meaning in different Indian languages and thus, all Indian people.

Home >News >India

Jana gana Mana, the Indian National Anthem, is 5 stanzas long and hardly any Indian today knows the complete anthem!

The Indian National Anthem Jana Gana Mana is one of the most famous and the most beautiful national anthems in the world. Jana Gana Mana is an extremely beautiful and lyrical song composed right before independence and used as the national song though it came to be adapted as the national anthem officially only in 1950. Time and again, news have emerged that UNESCO has declared the Indian National Anthem as the ‘Best National Anthem in the World’. Reports of Jana Gana Mana leaving all other National Anthems behind to emerge the winner thanks to mass voting by Indians trended in 2008, 2012 and even in 2014 – going viral on Facebook, Whatsapp and other social media channels.

[ALSO READ: 9 Things Bollywood should get freedom from this Independence Day]

Composed by Rabindranath Tagore, Jana Gana Mana is in reality 5 stanzas long. However, only the first stanza beginning with the words ‘Jana Gana Mana’ which is also the title of the song are officially declared as the national anthem. Infact, though every Indian knows each word and line of the national anthem since a young age, very few of them actually know that there are other stanzas too and what we are singing is only one stanza. The entire poem is titled ‘Bharoto Bhagyo Bidhata’ and the main aim of the song as well as our national anthem is acceptance of diversity and plurality that exists in the country. Jana Gana Mana was first sung by nationalists on 27th December 1911 at the Calcutta (now, Kolkata) Session of the Indian National Congress.

[ALSO READ: Do you know how the Indian flag evolved over time? What colour was the first ever Indian flag?]

There have been many versions of the national anthem played all over the country. Especially in cinema houses and multiplexes, there are a lot of experiments and Jana Gana Mana is sung or played by many. Some of the most popular versions are those where artists from different industries come together and sing. There’s a feminist version where women from all walks of life sing the anthem. There’s also a version where people of all races, religions and all corners of the country come together without any restrains and sing the anthem. The version with specially-abled children is definitely heart-touching. There are many different versions of Jana Gana Mana and nothing takes away from the beauty of the melodious national anthem of India.

However, while we do feel a sense of pride while singing along and even enjoy the anthem, do we really know what the anthem means? And also, what do the other 4 stanzas state? Do they follow the same rhyme scheme and the same tune? Is it different? also, as Jana Gana Mana was first written in Bengali, does it’s tune change in any way if it si sung in any other language? Have even the extending paragraphs of Bharato Bhagya Bidhata, the poem, been translated? And are they ever used by Indians anywhere or are they just a part of the poem and forgotten by all? well, the questions are many but the answers simple enough. Let’s first take a look at what each line of our national anthem Jana Gana Mana actually means:

[ALSO READ: Do you know India celebrated their first Independence Day on 26th January, NOT 15th August!]

Octopus lg crack

Jana Gana Mana Adhinayaka Jaya He,
Oh! the ruler of the minds of people, Victory be to You,
Bharata Bhagya Vidhata
Dispenser of the destiny of India!
Punjab Sindhu Gujarata Maratha,
Punjab, Sindhu, Gujarat, Maharashtra,
Dravida Utkala Banga
Dravid (South India), Orissa, and Bengal,
Vindhya Himachala Yamuna Ganga,
The Vindhya, the Himalayas, the Yamuna, the Ganges,
Uchchhala Jaladthataranga
And the oceans with foaming waves all around.
Tava Subha Name Jage,
Wake up listening to Your auspicious name,
Tava Subha Ashisa Mage
Ask for Your auspicious blessings,
Gahe Tava Jaya Gatha
And sing to Your glorious victory.
Jana Gana Mangala Dayaka Jaya He,
Oh! You who impart well being to the people,
Bharata Bhagya Vidhata
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Jaya He, Jaya He, Jaya He
Jaya, Jaya, Jaya, Jaya He.
Victory, victory, victory to You!

And while that is the National Anthem, the complete song Bharato Bhagya Bidhata is as below (the original poem, penned by Rabindranath Tagore is in Bengali and this is how it reads when the script is translated to English):

Jono gono mono odhinayoko joyo he,
Bharoto bhaggo bidhata
Punjab Sindhu Gujrat Maratha,
Dravid Utkol Bongo
Bindho Himachol Jomuna Gonga,
Uchchholo jolodhitorongo
Tobo shubho naame jage,
Tobo shubho ashish mange
Gahe tobo joyo gatha
Jono gono mongolo dayoko joyo he,
Bharoto bhaggo bidhata
Joyo he joyo he joyo he Joyo joyo joyo joyo he.

Ohoroho tobo ahoban procharito,
Shuni tobo udaro bani
Hindu Buoddho Shikh Jeino Parshiko,
Musolman Chrishtani
Purob poshchim ashe,
Tobo shinghoshono pashe
Premhar hoy gãtha
Jono gono oikko bidhayoko joyo he,
Bharoto bhaggo bidhata
Joyo he joyo he joyo he Joyo joyo joyo joyo he.

India National Anthem In English

Potono obhbhudhoyo bondhur pontha,
Jugo Jugo dhabito jatri
He chirosharothi, tobo rotho chokre,
Mukhuritho potho dinratri
Doruno biplob majhe,
Tobo shongkhodhoni baje
Shonkoto dukkho trata
Jono gono potho porichayoko joyo he,
Bharoto bhaggo bidhata
Joyo he joyo he joyo he Joyo joyo joyo joyo he.

Ghor timir ghono nibir nishithe,
Pirit murchhito deshe
Jogroto chilo tobo obicholo mongolo,
Notonoyo ne onimeshe
Duhshopne atongke,
Rokkha korile ongke
Snehomoyi tumi mata
Jono gono duhkho trayoko joyo he,
Bharoto bhaggo bidhata
Joyo he joyo he joyo he Joyo joyo joyo joyo he.

Ratri probhatilo udilo robichhobi,
Purbo udoyo giri bhale
Gahe bihongom punno shomiron,
Nobo jibono rosh dhale
Tobo korunoruno raage,
Nidrito bharot jage
Tobo chorone noto matha
Joyo joyo joyo he, Joyo rajeshwor
Bharoto bhaggo bidhata
Joyo he joyo he joyo he Joyo joyo joyo joyo he.

Below is the actual translation and the meaning of the complete poem (only the first paragraph of which is the official National Anthem:

Oh! the ruler of the minds of people, Victory be to You,
Dispenser of the destiny of India!
Punjab, Sindhu, Gujarat, Maharashtra,
Dravid (South India), Orissa, and Bengal,
The Vindhya, the Himalayas, the Yamuna, the Ganges,
And the oceans with foaming waves all around.
Wake up listening to Your auspicious name,
Ask for Your auspicious blessings,
And sing to Your glorious victory.
Oh! You who impart well being to the people,
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!

Your call is announced continuously,
We heed Your gracious call
The Hindus, Buddhists, Sikhs, Jains, Parsees,
Muslims, and Christians,
The East and the West come together,
To the side of Your throne
And weave the garland of love.
Oh! You who bring in the unity of the people!
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!

The way of life is somber as it moves through ups and downs,
But we, the pilgrims, have followed it through ages.
Oh! Eternal Charioteer, the wheels of your chariot
Echo day and night in the path
In the midst of fierce revolution,
Your conch shell sounds.
You save us from fear and misery.
Oh! You who guide the people through torturous path,
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!

During the bleakest of nights,
When the whole country was sick and in swoon
Wakeful remained Your incessant blessings,
Through Your lowered but winkless eyes
Through nightmares and fears,
You protected us on Your lap,
Oh Loving Mother!
Oh! You who have removed the misery of the people,
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!

The night is over, and the Sun has risen
over the hills of the eastern horizon.
The birds are singing, and a gentle auspicious breeze
Is pouring the elixir of new life.
By the halo of Your compassion,
India that was asleep is now waking
On your feet we now lay our heads
Oh! Victory, victory, victory to you, the Supreme King,
Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!

India National Anthem In English Pdf

Isn’t it so beautiful? Doesn’t it make you proud? While it reads beautiful, it is just as melodious to listen to. Here’s a video version of the complete song and it will give you an idea of just how melodious and beautiful the song actually can be! Listen and enjoy!

Main image Credit: Julian Finney/Getty Images

La Marseillaise is the French national anthem, and it has a long history that speaks to the history of France itself. In both French and English, the song is a powerful and patriotic anthem known throughout the world.

If you are studying the French language, learning the words to La Marseillaise is definitely recommended. The table below lists the side-by-side translation from French to English that will help you understand its meaning and why it is so important to the people of France.

The Lyrics for 'La Marseillaise' ('L'Hymne National Français')

La Marseillaise was composed by Claude-Joseph Rouget de Lisle in 1792 and was first declared the French national anthem in 1795. There is much more to the song's story, which you can find below. First, however, learn how to sing La Marseillaise and understand the English translation of the lyrics, as well as these interesting facts related to the song:

  • Rouget de Lisle originally wrote the first six verses. The seventh was added sometime later in 1792, according to the French government, though no one knows whom to credit for the last verse.
  • The refrain is generally repeated after each stanza.
  • At French public performances today, including sporting events, you will often find that only the first verse and the refrain are sung.
  • On occasion, the first, sixth, and seventh verses are sung. Again, the refrain is repeated between each.
FrenchEnglish Translation by Laura K. Lawless

Verse 1:

Allons enfants de la patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé ! (bis)
Entendez-vous dans les campagnes,
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
Égorger nos fils, nos

compagnes!

Verse 1:

Let's go children of the fatherland,

The day of glory has arrived!
Against us tyranny's
Bloody flag is raised! (repeat)
In the countryside, do you hear
The roaring of these fierce soldiers?
They come right to our arms
To slit the throats of our sons, our friends!

Refrain:Fnaf 2 free download pc.

Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons ! Marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !

Refrain:

Grab your weapons, citizens!
Form your battalions!
Let us march! Let us march!
May impure blood
Water our fields!

Verse 2:

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

Verse 2:

This horde of slaves, traitors, plotting kings,
What do they want?
For whom these vile shackles,
These long-prepared irons? (repeat)
Frenchmen, for us, oh! what an insult!
What emotions that must excite!
It is us that they dare to consider
Returning to ancient slavery!

Verse 3:

Quoi ! ces cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploiraient !
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !

Verse 3:

What! These foreign troops
Would make laws in our home!
What! These mercenary phalanxes
Would bring down our proud warriors! (repeat)
Good Lord! By chained hands
Our brows would bend beneath the yoke!
Vile despots would become
The masters of our fate!

Verse 4:

Tremblez, tyrans ! et vous, perfides,
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !

Verse 4:

Tremble, tyrants! and you, traitors,
The disgrace of all groups,
Tremble! Your parricidal plans
Will finally pay the price! (repeat)
Everyone is a soldier to fight you,
If they fall, our young heros,
France will make more,
Ready to battle you!

Verse 5:

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !

Verse 5:

Frenchmen, as magnanimous warriors,
Bear or hold back your blows!
Spare these sad victims,
Regretfully arming against us. (repeat)
But not these bloodthirsty despots,
But not these accomplices of Bouillé,
All of these animals who, without pity,
Tear their mother's breast to pieces!

Verse 6:

Amour sacré de la patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents !
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

Verse 6:

Sacred love of France,
Lead, support our avenging arms!
Liberty, beloved Liberty,
Fight with your defenders! (repeat)
Under our flags, let victory
Hasten to your manly tones!
May your dying enemies
See your triumph and our glory!

Verse 7:

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus ;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus. (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !

Verse 7:

We will enter the pit
When our elders are no longer there;
There, we will find their dust
And the traces of their virtues. (repeat)
Much less eager to outlive them
Than to share their casket,
We will have the sublime pride
Of avenging them or following them!

The History of 'La Marseillaise'

On April 24, 1792, Rouget de Lisle was a captain of engineers stationed in Strasbourg near the Rhine River. The mayor of the town called for an anthem just days after the French declared war on Austria. The amateur musician penned the song in a single night, giving it the title of “ Chant de guerre de l’armée du Rhin” (“Battle Hymn of the Army of the Rhine”).

Rouget de Lisle's new song was an instant hit with the French troops as they marched. It soon took on the name La Marseillaise because it was particularly popular with volunteer units from Marseille. On July 14, 1795, the French declared La Marseillaise the national song.

La Marseillaise has a very revolutionary tone. Rouget de Lisle himself supported the monarchy, but the spirit of the song was quickly picked up by revolutionaries. The controversy did not stop in the 18th century but has lasted over the years, and the lyrics remain the subject of debate today.

  • Napoleon banned La Marseillaise under the Empire (1804-1815).
  • It was also banned in 1815 by King Louis XVIII.
  • La Marseillaise was reinstated in 1830.
  • The song was again banned during the rule of Napoleon III (1852-1870).
  • La Marseillaise was once again reinstated in 1879.
  • In 1887, an 'official version' was adopted by France's Ministry of War.
  • After the liberation of France during World War II, the Ministry of Education encouraged school children to sing La Marseillaise to 'celebrate our liberation and our martyrs.'
  • La Marseillaise was declared the official national anthem in Article 2 of the 1946 and 1958 constitutions.

La Marseillaise is widely popular, and it is not uncommon for the song to make an appearance in popular songs and movies.

Most famously, it was used in part by Tchaikovsky in his '1812 Overture' (debuted in 1882). The song also formed an emotional and unforgettable scene in the 1942 classic film, 'Casablanca.'

Source

Presidency of the French Republic website. 'La Marseillaise de Rouget de Lisle.' Updated 2015.